Содержание:
О правилах хорошего резюме сказано и написано немало. Это не удивительно, ведь резюме переводчика — это первое, что видят потенциальные работодатели, ваша визитная карточка. Помните, что анкета не только предоставляет информацию о вашем профессионализме и компетенциях, но и свидетельствует о навыках структурирования информации. Поверьте, на такие детали работодатель всегда обращает внимание.
5 ключевых моментов резюме переводчика
1. Лаконичность. Краткость и емкость текста — первый признак мастерства переводчика. Поэтому старайтесь преподнести информацию о себе без сложных описательных конструкций, отсекайте детали, не имеющие отношения к вакансии. Это сэкономит время рекрутера и создаст положительный профессиональный образ.
2. Грамотность. С одной стороны все просто — переводчик не может допускать ошибок в тексте и всегда должен показывать 100% грамотность. С другой – иногда в тексте встречаются опечатки, которые портят впечатление о соискателе. Поэтому прочитайте анкету несколько раз, дайте на проверку знакомым, в чьей грамотности вы уверены.
3. Структурированность. Чтобы рекрутеру было удобнее изучать информацию о вас, придерживайтесь стандартной структуры резюме. Заполните блоки «Личная информация», «Опыт работы», «Образование», «Дополнительная информация».
4. Фотография. Она, несомненно, усилит впечатление от вашего резюме. Прикрепите портретное фото в деловом стиле одежды, с хорошим освещением, без специальных эффектов и фильтров, смотрите в камеру. Это позволит вам создать впечатление уверенности в своих профессиональных качествах.
5. Содержание. Оно должно быть уникально и отлично от содержания анкет ваших коллег. Помимо имени и должности, укажите контактную информацию. Несколько способов связаться с вами: почта, телефон, What’s App, Telegram. Так же необходимо указать уровень владения языка и языковые пары в краткой форме (EN>RU) и другие сведения, которые подтверждают вашу компетентность.
Как оформить опыт работы практикующему и начинающему переводчику
Преимущество квалифицированного кандидата — это всегда большое количество практики. Поэтому для работодателя раздел с опытом работы всегда имеет особое значение. При его описании важно не только рассказать о должностных обязанностях, например, двусторонний перевод, ведение переговоров, но и область специализации.
Образец оформления опыта в резюме
Февраль 2016 - май 2018 КАМАЗ-Металлургия
Специализация:
- Производство литых комплектующих и запчастей для автомобилей и техники (продвижение, оптовая торговля);
- Металлургическая промышленность;
- Металлические изделия, металлоконструкции (продвижение, оптовая торговля);
- Металлические изделия, металлоконструкции (производство);
- Технический переводчик.
Обязанности:
- Письменный перевод технической документации (металлообработка);
- Письменный перевод корреспонденции (переводы по всем направлениям работы компании: контрактация, промышленное производство);
- Письменный перевод новостей, статей и другой информации из СМИ по перспективным направлениям в металлообработке;
- Синхронный перевод на переговорах с подрядчиками и заказчиками в металлургической сфере;
- Синхронный и последовательный перевод для иностранных делегаций во время экскурсий по цеху и других мероприятий;
- Составление официальных писем на английском языке.
Не существует универсальных переводчиков, которые одинаково хорошо переводят тексты из разных сфер. Поэтому при описании опыта укажите виды и направленность переводов. Например «Синхронный перевод на переговорах с подрядчиками и заказчиками в металлургической отрасли» или «Письменный перевод новостей, статей и другой информации из СМИ».
Лян Лэтянь, профессиональный синхронный переводчик:
«Недостаточно просто знать иностранный язык и хорошо уметь разговаривать на нем. Перевод — это комплекс навыков, который способствует быстрой трансформации смыслового содержания речи с одного языка на другой. Вам необходимо скомпоновать полученные языковые навыки с практикой разговорной речи и превратить в мастерство перевода».
Недостаток практики могут компенсировать знания и навыки, полученные во время учебы. Современные образовательные программы в вузах и колледжах направлены на практическое применение теоретических знаний. Поэтому сосредоточьтесь на описании своего образования, пройденных программ, профессиональных soft-skills, которые помогут вам в работе.
Визуальное оформление резюме
Этот пункт имеет особое значение, ведь неаккуратное оформление анкеты, неструктурированный текст, разные шрифты скажут о низком уровне компьютерной грамотности. А для переводчика неумение форматировать текст, подбирать подходящее оформление неприемлемо. Хорошее оформление можно сравнить с одеждой. Если соискатель приходит на собеседование в не глаженом костюме, шансы на успешное трудоустройство резко снижаются. То же самое происходит с небрежным резюме. Стильно и профессионально оформить резюме можно в нашем бесплатном конструкторе. Каждый образец резюме содержит все необходимые работодателю блоки информации. Попробуйте составить его всего за 30 минут!
Что написать о себе
Главная ошибка соискателей при заполнении этого раздела — копирование предыдущих блоков чужих анкет и неконкретные формулировки. Этот раздел нужен, чтобы работодатель смог оценить ваш потенциал. Учитывая специфику резюме переводчика, уточните свою специализацию. Расскажите, в какой области вы работали и чувствуете себя уверенно, с чем хотите работать. Например, это могут быть тексты на тему медицины или инвестиций.
Образец описания дополнительных сведений
Полезные навыки:
- языковые пары, в которых работаете;
- область специализации: медицина, культура, экономика;
- редактируете ли тексты.
Приемлемые условия сотрудничества:
- тарифы (за слово и за страницу);
- способы оплаты (перевод, наличные);
- тип занятости (полный или неполный день на фрилансе, совмещаете ли с основной занятостью);
- количество страниц в день/в неделю, которые готовы переводить.
Каким профессиональным программным обеспечением владеете:
- САТ: SDL Trados Studio, MemoQ;
- автоматизированный контроль качества: XBench, Verifika.
Что касается личных качеств, сформулируйте их коротко, сосредотачиваясь на сильных сторонах. При указании личных качеств старайтесь выбрать особенно важные для переводов: кропотливость, самоорганизованность, добросовестность, постоянное расширение кругозора по своим тематикам.
Дмитрий Бузаджи, переводчик, соавтор YouTube-канала «Перевод жив»:
«Переводчику нужны актерские навыки, умения перевоплощаться, смотреть на мир с другой стороны. И если письменный перевод требует большего погружения в себя и склонностей к перфекционизму. То устный переводчик должен быть готов общаться с людьми, взаимодействовать с ними, проявлять к ним живой интерес и уметь работать переводчиком коллективе. Они должны обладать большей коммуникабельностью, уметь быстро принимать решения и не концентрироваться на своих ошибках».
Заключение
1. Резюме переводчика должно быть лаконичным, содержательным, структурированным. Одним словом, идеальным, чтобы заинтересовать работодателя и пригласить вас на работу.
2. Помните о визуальной составляющей анкеты. Текст должен быть отформатирован, а шаблон — оформлен просто и со вкусом без кричащих элементов и лишней информации.
3. Сделать резюме профессиональным и стильным можно в бесплатном конструкторе. Профессиональные шаблоны можно заполнить быстро и просто, там есть специальные блоки и подсказки.
4. Не дублируйте информацию в разделах резюме. Старайтесь подбирать разнообразную информацию, которая отражает ваш профессионализм.
Другие материалы по теме: