Как быстро и просто составить резюме переводчика

Содержание:


О правилах хорошего резюме сказано и написано немало. Это не удивительно, ведь резюме переводчика — это первое, что видят потенциальные работодатели, ваша визитная карточка. Помните, что анкета не только предоставляет информацию о вашем профессионализме и компетенциях, но и свидетельствует о навыках структурирования информации. Поверьте, на такие детали работодатель всегда обращает внимание.


Как быстро и просто составить резюме переводчика


5 ключевых моментов резюме переводчика

1. Лаконичность. Краткость и емкость текста — первый признак мастерства переводчика. Поэтому старайтесь преподнести информацию о себе без сложных описательных конструкций, отсекайте детали, не имеющие отношения к вакансии. Это сэкономит время рекрутера и создаст положительный профессиональный образ.

2. Грамотность. С одной стороны все просто — переводчик не может допускать ошибок в тексте и всегда должен показывать 100% грамотность. С другой – иногда в тексте встречаются опечатки, которые портят впечатление о соискателе. Поэтому прочитайте анкету несколько раз, дайте на проверку знакомым, в чьей грамотности вы уверены.

3. Структурированность. Чтобы рекрутеру было удобнее изучать информацию о вас, придерживайтесь стандартной структуры резюме. Заполните блоки «Личная информация», «Опыт работы», «Образование», «Дополнительная информация».

4. Фотография. Она, несомненно, усилит впечатление от вашего резюме. Прикрепите портретное фото в деловом стиле одежды, с хорошим освещением, без специальных эффектов и фильтров, смотрите в камеру. Это позволит вам создать впечатление уверенности в своих профессиональных качествах.

5. Содержание. Оно должно быть уникально и отлично от содержания анкет ваших коллег. Помимо имени и должности, укажите контактную информацию. Несколько способов связаться с вами: почта, телефон, What’s App, Telegram. Так же необходимо указать уровень владения языка и языковые пары в краткой форме (EN>RU) и другие сведения, которые подтверждают вашу компетентность.


Как быстро и просто составить резюме переводчика


Как оформить опыт работы практикующему и начинающему переводчику

Преимущество квалифицированного кандидата — это всегда большое количество практики. Поэтому для работодателя раздел с опытом работы всегда имеет особое значение. При его описании важно не только рассказать о должностных обязанностях, например, двусторонний перевод, ведение переговоров, но и область специализации.


Образец оформления опыта в резюме

Февраль 2016 - май 2018 КАМАЗ-Металлургия

Специализация:

- Производство литых комплектующих и запчастей для автомобилей и техники (продвижение, оптовая торговля);

- Металлургическая промышленность;

- Металлические изделия, металлоконструкции (продвижение, оптовая торговля);

- Металлические изделия, металлоконструкции (производство);

- Технический переводчик.

Обязанности:

- Письменный перевод технической документации (металлообработка);

- Письменный перевод корреспонденции (переводы по всем направлениям работы компании: контрактация, промышленное производство);

- Письменный перевод новостей, статей и другой информации из СМИ по перспективным направлениям в металлообработке;

- Синхронный перевод на переговорах с подрядчиками и заказчиками в металлургической сфере;

- Синхронный и последовательный перевод для иностранных делегаций во время экскурсий по цеху и других мероприятий;

- Составление официальных писем на английском языке.


Не существует универсальных переводчиков, которые одинаково хорошо переводят тексты из разных сфер. Поэтому при описании опыта укажите виды и направленность переводов. Например «Синхронный перевод на переговорах с подрядчиками и заказчиками в металлургической отрасли» или «Письменный перевод новостей, статей и другой информации из СМИ».


Лян Лэтянь, профессиональный синхронный переводчик:

«Недостаточно просто знать иностранный язык и хорошо уметь разговаривать на нем. Перевод — это комплекс навыков, который способствует быстрой трансформации смыслового содержания речи с одного языка на другой. Вам необходимо скомпоновать полученные языковые навыки с практикой разговорной речи и превратить в мастерство перевода».


Недостаток практики могут компенсировать знания и навыки, полученные во время учебы. Современные образовательные программы в вузах и колледжах направлены на практическое применение теоретических знаний. Поэтому сосредоточьтесь на описании своего образования, пройденных программ, профессиональных soft-skills, которые помогут вам в работе.


Как быстро и просто составить резюме переводчика


Визуальное оформление резюме

Этот пункт имеет особое значение, ведь неаккуратное оформление анкеты, неструктурированный текст, разные шрифты скажут о низком уровне компьютерной грамотности. А для переводчика неумение форматировать текст, подбирать подходящее оформление неприемлемо. Хорошее оформление можно сравнить с одеждой. Если соискатель приходит на собеседование в не глаженом костюме, шансы на успешное трудоустройство резко снижаются. То же самое происходит с небрежным резюме. Стильно и профессионально оформить резюме можно в нашем бесплатном конструкторе. Каждый образец резюме содержит все необходимые работодателю блоки информации. Попробуйте составить его всего за 30 минут!


Что написать о себе

Главная ошибка соискателей при заполнении этого раздела — копирование предыдущих блоков чужих анкет и неконкретные формулировки. Этот раздел нужен, чтобы работодатель смог оценить ваш потенциал. Учитывая специфику резюме переводчика, уточните свою специализацию. Расскажите, в какой области вы работали и чувствуете себя уверенно, с чем хотите работать. Например, это могут быть тексты на тему медицины или инвестиций.


Образец описания дополнительных сведений

Полезные навыки:

- языковые пары, в которых работаете;

- область специализации: медицина, культура, экономика;

- редактируете ли тексты.

Приемлемые условия сотрудничества:

- тарифы (за слово и за страницу);

- способы оплаты (перевод, наличные);

- тип занятости (полный или неполный день на фрилансе, совмещаете ли с основной занятостью);

- количество страниц в день/в неделю, которые готовы переводить.

Каким профессиональным программным обеспечением владеете:

- САТ: SDL Trados Studio, MemoQ;

- автоматизированный контроль качества: XBench, Verifika.


Что касается личных качеств, сформулируйте их коротко, сосредотачиваясь на сильных сторонах. При указании личных качеств старайтесь выбрать особенно важные для переводов: кропотливость, самоорганизованность, добросовестность, постоянное расширение кругозора по своим тематикам.


Дмитрий Бузаджи, переводчик, соавтор YouTube-канала «Перевод жив»:

«Переводчику нужны актерские навыки, умения перевоплощаться, смотреть на мир с другой стороны. И если письменный перевод требует большего погружения в себя и склонностей к перфекционизму. То устный переводчик должен быть готов общаться с людьми, взаимодействовать с ними, проявлять к ним живой интерес и уметь работать переводчиком коллективе. Они должны обладать большей коммуникабельностью, уметь быстро принимать решения и не концентрироваться на своих ошибках».


Как быстро и просто составить резюме переводчика


Заключение

1. Резюме переводчика должно быть лаконичным, содержательным, структурированным. Одним словом, идеальным, чтобы заинтересовать работодателя и пригласить вас на работу.

2. Помните о визуальной составляющей анкеты. Текст должен быть отформатирован, а шаблон — оформлен просто и со вкусом без кричащих элементов и лишней информации.

3. Сделать резюме профессиональным и стильным можно в бесплатном конструкторе. Профессиональные шаблоны можно заполнить быстро и просто, там есть специальные блоки и подсказки.

4. Не дублируйте информацию в разделах резюме. Старайтесь подбирать разнообразную информацию, которая отражает ваш профессионализм.

 

Создать резюме

 

ГОТОВЫЕ ПРИМЕРЫ РЕЗЮМЕ

 

Другие материалы по теме:

Образец резюме

Сопроводительное письмо

Как найти работу

Резюме для бывших военных

Резюме для врача